by Terry Hong
Ah, well . . . better start with true confessions: my words appear on the back cover of the U.S. edition (at least the first printing) of Vietnamese Canadian author Kim Thúy’s debut novel, Ru. The blurb is excerpted from my starred review in the August 15, 2012 issue of Library Journal: “This extraordinary first novel unfolds like ethereal poetry . . . [an] intricate, mesmerizing narrative.”
So now, you’re fully aware of my publicly admiring bias for the novel. And clearly, I’m not alone. By the time Ru hit U.S. shelves in November 2012 (translated from the original French), it had already earned numerous, important, global accolades for its first-time author. After multiple lives as a refugee, interpreter, translator, lawyer, and restaurateur, Thúy was 41 when she “bloomed” with the initial publication of Ru in Canada in October 2009.
Success came quickly and broadly, with editions that appeared in 20 countries: nationally, Ru was shortlisted for Canada’s prestigious Scotiabank Giller Prize; internationally, it was longlisted for the Man Asian Literary Prize. The original French debut won Canada’s coveted Governor General’s Literary Award for Fiction in 2010, only to reappear two years later on the shortlist for the Governor General’s Literary Award for Translation when the English-language edition, translated by the award-winning Sheila Fischman, appeared in 2012. “This is an exemplary autobiographical novel. Never is there the slightest hint of narcissism or self‑pity,” read the Governor General’s Literary Award jury citation upon announcing Ru the 2010 winner. “The major events in the fall of Vietnam are painted in delicate strokes, through the daily existence of a woman who has to reinvent herself elsewhere. A tragic journey described in a keen, sensitive and perfectly understated voice.”
That enigmatic single-word title is as multilayered as the slender novel’s elliptical prose: “Ru” means “a small stream and, figuratively, a flow, a discharge—of tears, blood, of money” in French; in Vietnamese, pronounced quite differently but sharing the same spelling, “ru” is a “lullaby, to lull.” “Ru” is “the most beautiful word in our [Vietnamese] language,” Thúy told Vinh Nguyen in an interview for Diacritics, which named Ru the first-ever Vietnamese Canadian novel.
“I came into the world during the Tet Offensive, in the early days of the Year of the Monkey. . . . The purpose of my birth was to replace lives that had been lost,” Ru’s narrator introduces herself.
My name is Nguyễn An Tịnh, my mother’s name is Nguyễn An Tỉnh. My name is simply a variation on hers because a single dot under the i differentiates, distinguishes, disassociates me from her. . . . With these almost interchangeable names, my mother confirmed that I was the sequel to her, that I would continue her story.
The History of Vietnam, written with a capital H, thwarted my mother’s plans. History flung the accents on our names into the water when it took us across the Gulf of Siam thirty years ago. It also stripped us our names of their meaning, reducing them to sounds at once strange. . . . In particular, when I was ten years old it ended my role as an extension of my mother.
In just over 140 spare pages, Thúy constructs an intricate mosaic of vignettes that flow through decades, continents, generations, and cultures. The “Reading Group Guide” available at book’s end explains that Ru is “an autobiographical novel based on the author’s real-life experience as a Vietnamese émigré and how she found her way—and her voice—after immigrating to Quebec.”
Written as a series of prose poems that range from a precise few lines to a fleeting few pages, the emerging narrative charts a young girl’s journey from wealthy privilege in Vietnam; her rebirth as a war refugee in Canada; her return to her native country where the locals consider her “too fat to be Vietnamese”—not because of her stature, but because “the American dream had made me more substantial, heavier, weightier”; and eventually her own overwhelming motherhood.
Like her fictionalized counterpart, Thúy, born in Saigon in 1968, arrived in Canada at age 10, fleeing the Vietnam War via boat, then surviving a stopover in a Malaysian refugee camp. Her immediate family of parents and two brothers remained intact: “[W]e spent only four nights at sea and only four months in a camp, whereas just recently I’ve met one Vietnamese who was in a camp in the Philippines for 12 years. So, we were very lucky,” she told Scott Simon in a 2012 interview for NPR’s Weekend Edition.
“You know, when you come from a country at war, again, with men in uniforms and curfews and—we didn’t see blood as such, but still it was on our mind. That was the background of Vietnam,” she recalls of her birth country. “And then afterwards, we were in the refugee camp in Malaysia and we were surrounded by dirt basically and I was going to say the septic tank. But it was not a tank because it was not closed, it was open. So, imagine the colors and all of that.” In utter contrast, when she caught her first glimpse of what would become her new homeland, “[I]t was a new birth really.” It was winter then; snow was everywhere: “[W]hen we got here, it was all white. You know, from the plane, that’s what we saw. And that purity really changed us all, gave us a second birth.”
Settling into the Montreal suburbs, Thúy’s family was “very poor and we had to do many jobs,” even as children. Thúy made extra money by picking vegetables after school, working as a cashier, and sewing clothes at night with other refugees. Telling stories passed the time: “the fact that we did not see each other, you know, we became hypnotized by the movement of the needle, so it was easier almost to talk because we felt like we were just talking to ourselves.”
By 1993, Thúy had two degrees from the Université de Montréal—linguistics and translation in 1990, and law in 1993; she worked as an interpreter, then a lawyer. By then, her languages had tripled: “I speak Vietnamese, of course, but it is the Vietnamese of childhood or cooking. The language in which I think and feel most is French,” she told her alma mater’s online magazine. As a citizen of the world, Thúy speaks a slightly accented, careful English, as well, evidenced by multiple interviews available on the Web.
From immersing herself in languages and laws, Thúy next turned to the corporeal, reinventing herself as the chef and proprietor of a Vietnamese restaurant she opened to introduce Montrealites to her native cuisine. When she wasn’t cooking, she parlayed that experience into radio and television appearances as a culinary commentator. The restaurant was called Ru de Nam, both a homonymic play on the French world ‘rue’ for street, as well as a prescient echo of her book to come. As she drove home exhausted from the restaurant each night, she often dozed at the red lights. To keep herself awake—and avoid any more fender benders—first she made shopping lists. “And I don’t know what happened,” she told Scott Simon, “maybe it was a longer light or something like that . . . I turned a book over and started writing, and that’s how Ru came to be.”
Autobiographical Ru may well be, but Thúy insists through laughter in her author video on Random House of Canada’s BookLounge website, “If the book was only about me, it would have lasted maybe only about three pages”; thankfully for readers, her radiant novel continues for a few more than that. From cousin Sao Mai who was Uncle Two’s princess, to a father “who always inspired the greatest, most wonderful happiness,” to Aunt Seven’s mystery son who was raised by Aunt Four, to young cousins and what they innocently did on the streets to survive, Thúy affirms an expansive community of refugees and returnees, immigrants and travelers, of how each “resurfaced like a phoenix reborn from its ashes, like Vietnam from its iron curtain and my parents from the toilet bowls they had to scrub.”
At almost 45, Ru has brought Thúy not just international acclaim but a sense of universal community: “I don’t know how come this book could be read by so many different readers and in so many different ways . . . I think Ru basically is a book with key words. I just say ‘apple’ and each reader would see a different apple, and they think I have drawn that apple for them, but I think it’s the reader that has given a third dimension to the book.”
Terry Hong writes BookDragon, a book review blog for the Smithsonian Asian Pacific American Center.
Homepage photo credit: mit_handkuss via photopin cc
Postal Stamp photo credit: postaletrice via photopin cc
Terry Hong’s previous features: Pauline A. Chen and The Red Chamber: “To finish the story for myself…”, Q&A With Pauline A. Chen, Don Lee’s Pure Stories, Q&A With Done Lee
Pingback: Q&A with Kim Thúy | Bloom
Pingback: Vision and Reinvention: Julie Wu’s The Third Son | Bloom